韓國稱呼的潛規則

語言代表著一個國家和民族。如果在這個層面分野得愈仔細,也就代表這個民族對這個層面愈重視。在韓國弄錯了稱謂就會有點尷尬,特別在稱呼哥哥和姐姐時,一定要注意分清楚你的性別,否則喊錯的話就會被人懷疑你的性取向,哈哈。

女生稱呼哥哥:오빠 [Oppa]
男生稱呼哥哥:형 [Hyung]

初到韓國的老外,聽到韓國人經常稱呼人家「哥哥」、「姐姐」,並且表現的好熟悉,可能會想:咦,韓國人哪裡來這麼多兄弟姐妹?其實這是韓國人稱呼上的一種習慣。在韓國,對比自己大一歲以上的同輩朋友不可直呼,而要稱呼「哥哥」或「姐姐」。不僅這一點和中國人不同,韓語中「哥哥」和「姐姐」的用法也和中國人有別。在韓語裡,弟弟稱哥哥為형(Hyung),妹妹稱哥哥為오빠(Oppa);弟弟稱姐姐為누나(Nunna);妹妹稱姐姐則用언니(Onni)。至於自己對晚輩如弟弟和妹妹的稱呼,則不受自己性別的制約,這一點和中國是相同的,這表明了韓國人對年長者的尊重。韓國深受儒家思想影響,雖然文化背景和中國有許多共通點,但是又比中國保守很多,這完全反映在稱謂上,而且分類十分細緻,也完全反映出「長者為尊」、「男尊女卑」。

稱謂分類的細緻度,還涉及到語言的「性度」。在韓國,如果弟弟稱呼姐姐為「Onni」 ,人家就會覺得很奇怪,會認為弟弟是「女性化的弟弟」;不過有趣的是,若男性稱比他小的女性為Onni,在韓語中這其實是雙方親暱的叫法;例如在餐廳裡喊女侍應生的時候也多用「Onni」這個稱呼。近年來,韓國年輕的女性,尤其是女大學生都會對師兄稱為「Hyung」 或「Hyung-nim」 (哥哥的意思,後者更尊敬)。

一個女孩子如果稱呼一個男孩子為「哥哥」,可能有三種情況:(1)親哥哥;(2)男性朋友或師兄;(3)自己的男友。不知道的人,一般是聽不出來他們之間的關係的,但韓國人能聽出來。형(音:Hyung;男生稱呼哥哥)韓國人即使不是親生兄弟姐妹也會叫哥哥、姐姐、弟弟、妹妹,所以當要強調是親生哥哥、姐姐、弟弟、妹妹時,只要在前面加上一個친(親)字就可以了。Hyung(哥哥)在韓語中還有前輩的意思。當然,這是在大家比較熟悉以後,你可以對前輩稱呼為「Hyung」,但是這一般是在私人的場合。如果在正式場合,你必須用職業稱呼,譬如說你和公司經理兩個人去喝咖啡,私底下可以稱呼 「Hyung」,但是回到公司開會的時候,就必須稱呼他為課長了。

有時候女性也可以稱呼年長的女性為Hyung,這主要是年長的女性在地位上的區分,例如妯娌之間,弟弟的太太稱呼大嫂為Hyung,或者是對方是年高德劭的女長輩。不過近年來韓國的年輕女性,尤其是女大學生都有把師兄稱為Hyung-nim (형님)的習慣。 

韓語還有一個比較特別的說法,就是Wu-ri(我們)。比如說,我跟好朋友說:「今天我們的媽媽做了醬油蟹,快來我們家吃飯吧,吖,不是我媽媽,而是我們媽媽?」那到底是誰的媽媽?韓語聊天的時候,會經常蹦出「Wu-ri」這個單字。剛剛學會Wu-ri這個詞語的老外會好奇怪為甚麼,韓國人說話老是甚麼都是「我們的」,例如:我們的課長、我們的總經理、我們的老闆、我們的爸爸,我們的空港,我們的地鐵,更離譜的是連老婆、老公,也可以說是我們的。到底為甚麼韓國人這麼喜歡說「我們的」?這個在很大程度上是傳統文化的「家庭倫理課」的衍生,任何傳統都離不開家庭元素的傳承和發揚。韓國人把所有的人們所共有的地緣、文化親緣與思想傳統,包括了情感和價值觀,這是就某種連續感、共同的記憶和共同的命運感而言的一切,都看作是家族的,所以,以後你再聽到韓國人說我們的,其實是在表示親密。

作家: 吳德雄
父親是上海人,母親是台灣人。因工作關係旅居韓國17年,為韓迷剖析融入韓國社會的捷徑。

 

Comments ( 0 )

Leave a comment